Dos poemes de Xaime Martínez traduïts al català i al castellà per JFFF

 

SHAKESPEARE

Vendrá una vuelta más
el desagüe lentísimu del alba
y la tinta la nueche
dirá pa otros llugares muncho más
afayadizos pal tremor de les solombres.
Entamará la discusión de siempre
sobre’l cantar cabero de los páxaros.
Saldrán con ruidu prieto ruiseñores,
tiniebles y calandres
volando de les nueses
boques como un glayíu interminable
y el Sol quedrá traenos, como a besties,
la muerte y la quietú.

Mas yo entós sacaré la mio pistola,
que llevo cientos d’años preparando,
y apuntaré a esa ave ruin y estraña
que separta los díes de les nueches
y el sangre traerá un nuevu atapecer
y tornaremos, mudos, al amor
y sobre’l cuerpu entá
caliente de la llei
mataremos dos páxaros d’un tiru.

 

SHAKESPEARE

Vindrà un cop més
el desguàs lentíssim de l’alba
i la tinta de la nit
anirà cap a altres llocs molt més
apropiats per a la tremolor de les ombres.
Organitzarà la discussió de sempre
sobre la cançó última dels ocells.
Sortiran amb soroll obscur rossinyols,
tenebres i calàndries
volant de les nostres
boques com un gemec interminable
i el Sol voldrà portar-nos, com a les bèsties,
la mort i la quietud.

Però jo llavors trauré la meva pistola,
que fa centenars d’anys que preparo,
i apuntaré a aquest au mesquina i estranya
que separa els dies de les nits
i la sang portarà un nou capvespre
i tornarem, muts, a l’amor
i sobre el cos encara
calent de la llei
matarem dos ocells d’un tret.

 

SHAKESPEARE

Vendrá una vez más
el desagüe lentísimo de la alba
y la tinta de la noche
irá hacia otros lugares mucho más
apropiados para el estremecimiento de las sombras.
Organizará la discusión de siempre
sobre la canción última de los pájaros.
Saldrán con ruido obscuro ruiseñores,
tinieblas y calandrias
volando de nuestras
bocas como un quejido interminable
y el Sol querrá traernos, como a las bestias,
la muerte y la quietud.

Mas yo entonces sacaré mi pistola,
que llevo cientos de años preparando,
y apuntaré a esa ave ruin y extraña
que separa los días de las noches
y la sangre traerá un nuevo atardecer
y tornaremos, mudos, al amor
y sobre el cuerpo aún
caliente de la ley
mataremos dos pájaros de un tiro.

 

 

LA FLOR DE LA ZREZAL

La flor de la zrezal, que notru tiempu fora
anunciu del calor y de la lluz
—espoyetaben mudos los deseos—,
güei paezme más bien
el descuidu d’un dios
o peor, una broma.

 

LA FLOR DEL CIRERER

La flor del cirerer, que en un altre temps va ser
anunci de la calor i de la llum
—florien muts els desitjos—,
avui em sembla més aviat
el desencert d’un déu
o pitjor encara, una broma.

 

LA FLOR DEL CEREZO

La flor del cerezo, que en otro tiempo fue
anuncio del calor y de la luz
—florecían mudos los deseos—,
hoy me parece más bien
el descuido de un dios
o peor, una broma.

 

Traduccions de Jordi F. Fernández Figueras

 

Xaime Martínez neix l’any 1993  a Oviedo. Va cursar estudis de Llengua i Literatura Española a la Universitat d’Oviedo. Escriu tant en castellà com en asturià. Ha enregistrat dos discos amb el grup musical La Bande: La llamada del hombre ciervo (2015) i Un cadáver exquisito (2016). Ha publicat en castellà els llibres de poemes El tango de Penélope (2012) i Fuego cruzado (2014), i en col·laboració amb Diego Álvarez Miguel el llibre de relats Los tres mil cuentos de Marcelino Tongo (2012). Va donar a conèixer la seva obra poètica en asturià a l’antologia La prueba del once (2015) i l’any passat va publicar Hibernia, escrit íntegrament en aquesta llengua (2017).

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Etiquetes: , ,
Arxiu
Subscriviu-vos al bloc

Introduïu el vostre correu electrònic per subscriure-vos a aquest bloc i rebre notificacions d'entrades noves per correu electrònic.

Activitats
  • Sense activitats
AEC v1.0.4
Etiquetes