Monthly Archives: Gener 2018

Tres poemes de Sandro Penna traduïts per Josep Piera

 

 

 

Les estrelles, immòbils en el cel.

L’hora d’estiu, igual a un altre estiu.

Però el xiquet que davant teu camina

si no el crides mai més no serà aquell…

 

Le stelle sono immobili nel cielo.

L’ora d’estate è uguale a un’altra estate.

Ma il fanciullo che avanti a te cammina

se non lo chiami non sarà più quello…

 

 

 

Interior

 

A la porteria no hi havia ningú.

Hi havia llum als pobres llits

desfets. I damunt d’un tauló

dormia un xicot

bellíssim.

Va eixir dels seus braços

ofuscats, dubtant, un gatet.

 

 

Interno

 

Dal portiere non c’era nessuno.

C’era la luce sui poveri letti

disfatti. E sopra un tavolaccio

dormiva un ragazzaccio

bellissimo.

Uscì dalle sue braccia

annuvolate, esitando, un gattino.

 

 

 

Paisatge

 

El matí d’octubre encara és fosc.

Assegut dalt d’un mur, un jove

als ulls té son encara. D’improvís

s’alça, saluda, crida un nom i ve

cap a ell corrents un xavalet esparracat.

Aquest saluda amb punys amorosíssims,

tira a pegar-li a la mà i vol baralla.

Tot d’una, abraçats, se’n van al bosc

ocult entre les cases populars.

 

N’eixiran només al ple migdia

quan el sol gallard haurà vençut

aquella humida amistat matinal.

 

 

Paesaggio

 

La mattina di ottobre è ancora buia.

Seduto sovra un muro, un giovanotto

negli occhi ha il sonno ancora. D’improvviso

s’alza, saluta, grida un nome e viene

a lui correndo un fanciulletto lacero.

Questi saluta a pugni amorosissimi,

tira quegli alla mano e vuol giostrarlo.

Indi abbracciati vanno verso il bosco

sepolto fra le case popolari.

 

Ne usciranno soltanto al mezzogiorno

quando il sole gagliardo avrà disperso

quell’umida amicizia mattinale.

 

 

 

 

Sandro Penna, nascut a Peruggia el 1906 i mort a Roma el 1977, és un dels grans poetes italians del segle XX, encara que de reconeixement tardà.  Va ser molt apreciat per Umberto Saba i per Pier paolo Pasolini. Va morir en la indigència i en la soledat. Josep Piera en va traduir el primer llibre de poemes, Poemes: 1927-1938 (Columna: Barcelona, 1992), del qual he triat les tres peces d’aquest post.

 

 

 

 

 

 

 

Arxiu
Subscriviu-vos al bloc

Introduïu el vostre correu electrònic per subscriure-vos a aquest bloc i rebre notificacions d'entrades noves per correu electrònic.

Activitats
  • Sense activitats
AEC v1.0.4
Etiquetes