Matthías Johannessen

Un poema de Matthías Johannessen, traduït de l’islandès al català per Lluís Felip

 

HIMINNINN…

 

Himinninn

leggur hvítan borðdúk

á jökulinn

eyjarnar koma

óboðnir gestir

í heimsókn til lands.

Má bjóða upp

í dans? spyrja skýin.

Og gestirnir hverfa

til hafs.

 

 

EL CEL…

 

El cel

estén un blanc mantell

damunt la gelera,

les illes esdevenen

hostes no convidats

en llur visita a la terra.

Puc invitar-vos

a ballar? —pregunta el núvol

I els hostes s’esvaeixen

en el mar.

 

 

EL CIELO…

 

El cielo

extiende un blanco manto

sobre el glaciar,

las islas se convierten

en huéspedes no convidados

en su visita a la tierra.

¿Puedo invitaros

a bailar? —pregunta la nube.

Y los huéspedes se desvanecen

en el mar.

 

 

Publicat a Mirall de Glaç, n. 16, abril de 1988. Versió en castellà —a partir de la traducció al català— de Jordi F. Fernández Figueras

 

 

matthias_johannessenMatthías Johannessen (1930) és un poeta, escriptor i periodista islandès. Des de 1958 ha publicat una dotzena de llibres de poesia, així com llibres acadèmics, novel·les, col·leccions de contes, obres de teatre i llibres d’entrevistes.

 

 

 

Lluís Felip AcedLluís Felip (Terrassa, 1963). Ha traduït del gallec al català Coses (2000) d’Alfonso R. Castelao i Els llibres fan de mal cremar (2008) de Manuel Rivas.

 

 

Arxiu
Subscriviu-vos al bloc

Introduïu el vostre correu electrònic per subscriure-vos a aquest bloc i rebre notificacions d'entrades noves per correu electrònic.

Activitats
  • Sense activitats
AEC v1.0.4
Etiquetes