Arthur Rimbaud

«Le bateau ivre» d’Arthur Rimbaud, versió de Joan Brossa

 

El vaixell ebri

 

Mentre jo davallava pels Rius impertorbables,
ja no em sentia més guiat pels sirgadors:
els Pells-Roges cridaires els van prendre per blancs
i els van clavar tots nus a les posts de colors.

Detesto tota mena d’equipatges,
qui porta blats flamencs o bé cotons anglesos.
Quan amb els sirgadors han acabat tals escàndols,
les Aigües m’han deixat baixar per on em plau.

En el clapotejar furiós de marees,
jo, l’altre hivern, més sord que el cervell dels infants,
vaig córrer! I les Penínsules desamarrades
poc han sofert caos més triomfals.

La tempesta ha aplaudit els meus afanys marítims.
Com un tap, de lleuger, he ballat per les ones,
que algú en diu eternals portadores de víctimes,
deu nits, sense enyorar l’ull obtús dels fanals.

Més dolça que als infants la carn de pomes àcides,
penetra l’aigua verda la fusta del meu casc,
i les taques de vins blaus i de vomitades
em renten i dispersen àncora i governall.

I de llavors ençà m’he banyat al Poema
de la Mar, amarada d’astres i lactescent,
devorant els atzurs verds on, flotant pàl.lid
i atret, un ofegat pensiu baixa a vegades;

on, tenyint de cop sobte les blavors, els deliris
i els ritmes lents sota l’esclat del dia,
més fortes que l’alcohol, més vastes que cap lira,
fermenten les rojors amargues de l’amor!

Conec els cels que esclaten en llampecs, i les trombes
i les ressaques i els corrents: conec el vespre,
l’Alba exaltada igual que un poble de coloms,
i a vegades he vist el que l’home creu veure!

He vist el sol ponent, tacat de terrors místiques,
il·luminant les llargues congestes violetes,
talment els personatges de drames molt antics
les ones rodant lluny llurs tremors de ventalles!

He somiat la nit verda amb neus encegades,
petó pujant als ulls del mar amb lentituds,
la circulació de sabes inaudites
i l’esclat groc i blau dels fòsfors cantadors!

He seguit durant mesos, com tot de vaqueries
histèriques, les ones a l’assalt dels esculls,
sense pensar que els peus fulgents de les Maries
poguessin torçar el morro dels Oceans asmàtics.

He topat, sapigueu-ho, increïbles Florides
que mesclen a les flors ulls de panteres amb pells
d’homes! Arcs iris encesos com brides
a l’horitzó dels mars, amb ramades verdoses!

He vist fermentar gorgs enormes, trampes on
es podreix entre canyes tot un Leviatan!
Els enderrocaments d’aigua enmig de bonances,
i la llunyedat cap a l’aiguat dels abismes!

Glaceres, sols d’argent, nacre ondós, cels de brases!
Varades repugnants al fons de golfs obscurs
on les serpents gegants devorades per xinxes
cauen d’arbres torçats amb negrors perfumades!

Em plauria ensenyar als infants les daurades
d’ona blava, aquests peixos auris, peixos cantants.
—Escumes de flors bressen els meves partences
i oratges inefables m’han alat uns instants.

Sovint, màrtir cansat dels pols i de les zones.
el mar que amb el sanglot fa el meu balanceig dolç
m’alça les seves flors d’ombra amb ventoses grogues
i jo resto, com una dona de genollons…

Quasi una illa, agitant damunt meu les disputes
i els fems d’ocells xerraires i d’ulls rossos.
I jo navego mentre pels meus cordatges fràgils
baixen els ofegats a dormir, a recules.

Amb tot, vaixell perdut sota cabells de cales,
llançat per l’huracà a l’èter sense ocells,
Jo, a qui els Monitors i els velers de les Hanses
poc haurien salvat l’esquelet ebri d’aigua;

lliure, fumant, muntat per boires violetes,
jo, que forado el cel vermell com un mur
que porta, confitura exquisida als poetes,
líquens de sol i candeles d’atzur;

jo, que corro tacat de lúnules elèctriques,
planxa boja, escortat per hipocamps obscurs,
quan els juliols fan enfonsar a cops de pal
els cels ultramarins als embuts flamejants;

jo, que tremolo sentint queixar-se a cinquanta milles
els Behemots en zel i els densos Maelstroms,
eternal filador d’immobilitats blaves,
jo lamento l’Europa dels antics parapets!

He vist els arxipèlags siderals i les illes
on els cels delirants s’obren al viatges:
—¿És en nits sense fons que dorms i t’exilies,
milió d’ocells d’or, oh futura Vigor?

Però he plorat molt! Les albes són ben tristes.
Tota lluna és atroç i tot sol dolorós:

L’acra amor m’ha embotit amb sopors seductores.
Que la quilla m’esclati! Oh, que torni a la mar!

Si vull una aigua d’Europa és la bassa
fosca i freda on en el capvespre embalsamat
un infant ajupit, ple de tristesa, deixa
un vaixell fràgil com papallona de maig.

Ja no puc més, banyat de languidesa, oh ones!,
aixecar la singlada dels qui porten cotons,
ni travessar l’orgull de banderes i flames,
ni nedar sota els ulls terribles dels pontons.

 

 

Le bateau ivre

 

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
je ne me sentis plus guidé par les haleurs:
des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J’étais insoucieux de tous les équipages,
porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées,
moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,
je courus! Et les Péninsules démarrées
n’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots
qu’on appelle rouleurs éternels de victimes,
dix nuits, sans regretter l’œil niais des falots!

Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sûres,
l’eau verte pénétra ma coque de sapin
et des taches de vins bleus et des vomissures
me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
de la Mer, infusé d’astres, et lactescent,
dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
et ravie, un noyé pensif parfois descend;

où, teignant tout à coup les bleuités, délires
et rhythmes lents sous les rutilements du jour,
plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres,
fermentent les rousseurs amères de l’amour!

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
et les ressacs et les courants: je sais le soir,
l’Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes,
et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir!

J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques,
illuminant de longs figements violets,
pareils à des acteurs de drames très antiques
les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

j’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
la circulation des sèves inouïes,
et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!

J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
hystériques, la houle à l’assaut des récifs,
sans songer que les pieds lumineux des Maries
pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !

J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides
mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
d’hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux!

J’ai vu fermenter les marais énormes, nasses
où pourrit dans les joncs tout un Léviathan!
Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces,
et les lointains vers les gouffres cataractant!

Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises!
Échouages hideux au fond des golfes bruns
où les serpents géants dévorés des punaises
choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants.
–Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
et d’ineffables vents m’ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux…

Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l’ouragan dans l’éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N’auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau ;

Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d’azur ;

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l’Europe aux anciens parapets !

J’ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
—Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles,
Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur ?

Mais, vrai, j’ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j’aille à la mer !

Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.

 

 

Arthur Rimbaud (1854 – Rimbaud1891). Va escriure la seva obra poètica entre els quinze i els vint anys. El poema Le bateau ivre és una llarga metàfora sobre un viatge iniciàtic i al·lucinat a través de si mateix, sota l’influx d’una passió dionisíaca.

 

Joan Brossa Joan Brossa (1919 – 1998) Poeta, dramaturg i artista plàstic català. La seva obra creativa va abraçar tots els aspectes de l’art: la poesia, la prosa, el cinema, el teatre, la música, el cabaret, les arts escèniques, la màgia, el circ i les arts plàstiques.

 

Arxiu
Subscriviu-vos al bloc

Introduïu el vostre correu electrònic per subscriure-vos a aquest bloc i rebre notificacions d'entrades noves per correu electrònic.

Activitats
  • Sense activitats
AEC v1.0.4
Etiquetes